Лауреатом премії ім. М.Рильського 2016 року став Василь Степаненко

Лауреатом премії імені Максима Рильського за 2016 рік став перекладач Василь Степаненко за переклад з грецької мови поеми Віцендзоса Корнароса «Еротокрит», що вийшов у Києві у Національному видавництві дитячої літератури «Веселка».
Як повідомили у прес-службі Держкомтелерадіо, таке рішення ухвалено сьогодні на засіданні Комітету з присудження премії Кабінету міністрів України імені Максима Рильського.
Поема-романс «Еротокрит» – перший класичний твір новогрецькою мовою, який з’явився в епоху венеціанського панування в середині XVII ст. Найбільша цінність цього твору – народна, чиста мова. Вона справжня і жива, звільнена від архаїзмів. Поема складається із 10 тисяч римованих строф-п`ятнадцатискладів, відомих також як «політична строфа». 1978 року рішенням ЮНЕСКО «Еротокрит» включено до переліку 300 шедеврів світової культури. Незважаючи на велику популярність поеми у Греції, досі її було перекладено лише трьома мовами: французькою, англійською, італійською. Четвертою мовою перекладу стала українська.
Василь Степаненко відомий поет, перекладач, член Спілки письменників України. Перші переклади Степаненка з грецької були надруковані в сімдесяті роки минулого століття в журналі «Всесвіт». Це була поезія видатних поетів Яніса Ріцоса, Одісея Елітіса, Тасоса Лівадітіса. Тут вийшов і роман Спіроса Пласковітіса «Гребля», який пізніше видало видавництво «Дніпро». Національне видавництво дитячої літератури «Веселка» випустило в світ низку книжок у перекладі Степаненка. Це, зокрема, грецька народна казка «Півпівника», «Грецькі народні казки», повість Галатії Казандзакі «Маленька героїня», роман Нікоса Казандзакіса «У Кноському палаці». З 2004 року на Українському радіо у програмі «Твій друг книга» п’ять років поспіль звучали твори Степаненка, що потім увійшли у видання «Міфи і легенди Греції», за яке йому було присуджено літературну-мистецьку премію імені Олени Пчілки.
На здобуття премії 2016 року було висунуто 8 художніх творів п’яти номінантів. Члени комітету з присудження премії відзначили високий рівень усіх робіт, поданих на конкурс. Зокрема, серед найімовірніших претендентів на премію був і Лео Бутнару за переклад з української мови на румунську антології «Український авангард».
За здобуття премії 2016 року змагалися також Божена Антоняк, Зоя Борисюк та Анастасія Марченко.
Премія ім. М.Рильського заснована 1972 року (поновлена у 2013), присуджується Кабінетом міністрів України щороку письменникам і поетам за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів, а також за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу.
Премія присуджується до дня народження Максима Рильського – 19 березня. Цією нагородою у різні роки були відзначені такі майстри художнього перекладу, як Василь Мисик, Борис Тен, Микола Лукаш, Ростислав Доценко, Ігор Качуровський та інші.
Перше після поновлення нагородження відбулося у Києві 30 травня 2014 року – лауреатом премії за 2013 рік став письменник Роман Гамада за книги перекладів з перської мови «Захоплюючі розповіді» Алі Сафі та «Бахтіяр-наме», що вийшли у 2011 та 2012 роках у видавництві «Богдан».
За 2014 рік премія ім. М.Рильського була присуджена Максиму Стрісі за переклад з італійської мови поеми Данте Аліг’єрі «Божественна комедія. Пекло» (видавництво «Астролябія»); за 2015 рік – Івану Рябчію за переклад з французької мови книги «Двоє добродіїв із Брюсселя» французько-бельгійського письменника Еріка-Емманюеля Шмітта («Видавництво Анетти Антоненко»).

 

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.